“一個合格的工程技術翻譯必須具備深厚的專業知識”中上海翻譯談到了專業知識的重要性,最近看到的某翻譯公司一個翻譯產品更加印證了這一點。
幾天前,一個客戶說,他們最近收到某翻譯公司為他們翻譯的一份資料中有一個石油化工方面的詞匯“rectifying column”,正確的譯法應該是
“精餾塔”,但是由于完成這篇稿件的翻譯缺乏相關知識,翻譯為“整流柱”,其它涉及到“column”的地方全部翻譯為“柱”。Column這個詞在不同
的領域和上下文中的含義會完全不同,最基本的詞義是“柱/圓柱”,如果是與報刊有關,那很可能是“專欄”,如果是與Excel表格有關,含義就應該是
“列”,在石油化工行業應該是“塔”。在石油化工還有一個詞“tower”也叫塔,那么這個“tower”和“column”究竟有什么區別呢?上海翻譯
根據一個石化行業的外國工程師的解釋:如果一個像塔一樣的立式容器里面發生劇烈反應,那么這個容器要用“tower”表示,如果里面不發生反應,那么就應
該用“column”表示。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區