熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
?
翻譯行業(yè)內(nèi)的人都知道翻譯需要講究“信”“雅”“達(dá)”,這是優(yōu)秀翻譯的目標(biāo),想要完全的完成這樣的目標(biāo)并不是一件容易的事情。成都翻譯公司認(rèn)為文學(xué)方面的翻譯一直是大家比較頭疼的問題,翻譯可以說(shuō)是文化的再創(chuàng)造,然而小說(shuō)的翻譯則需要更好的翻譯技巧。
好的譯文應(yīng)該是既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格,又語(yǔ)言通順生動(dòng),條理清楚,從而增強(qiáng)其可讀性。那么翻譯怎么做才能起到在表達(dá)原文作者的思想感情的時(shí)候又不失文學(xué)翻譯應(yīng)該具備的特點(diǎn)呢?
首先是標(biāo)題的翻譯。小說(shuō)想必每個(gè)人都看過(guò),在每一章開始的時(shí)候都會(huì)有小的標(biāo)題,而這些標(biāo)題的翻譯也是很重要的,標(biāo)題往往是這一篇章的總結(jié)和靈魂,是對(duì)這一章內(nèi)容的概括,所以在翻譯的時(shí)候需要結(jié)合上下文去進(jìn)行總結(jié)翻譯,挑選適合的詞匯。
文章中專有名詞的翻譯也是至關(guān)重要的,很多小說(shuō)中都涉及到一些法律,體育等的專有名詞,對(duì)詞義的確定非常的重要,稍有不慎,便會(huì)讓很多人笑話,確定詞義的時(shí)候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)含義,否則會(huì)讓譯作黯然失色。
小說(shuō)中會(huì)有很多長(zhǎng)的句子,在翻譯的過(guò)程中也是值得大家慎重考慮的,而翻譯長(zhǎng)句有兩種方法。1.最重要的是,在充分理解原文的條件下,打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。2.翻譯時(shí)不拘泥于原文,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,并作增補(bǔ)和刪減,還有一些詞語(yǔ)的意義要根據(jù)上下文選擇合適的意義。
小說(shuō)中的對(duì)話是難免的,人物之間的交流是必不可少的。同時(shí)人物對(duì)話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動(dòng)地躍然于紙上。因此在翻譯對(duì)話的時(shí)候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時(shí),因?yàn)榘自捰袆e于書面語(yǔ),應(yīng)盡量做到言簡(jiǎn)意賅。
對(duì)于小說(shuō),為了保持原有作品的風(fēng)格,一方面采取直譯的地方為多數(shù),由于作家的現(xiàn)實(shí)主義基調(diào),采用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然譯者盡量直譯,但當(dāng)直譯無(wú)法達(dá)意時(shí),也采用直譯加注釋或意譯的手法。
成都翻譯公司認(rèn)為小說(shuō)的翻譯需要保持原文的風(fēng)格,翻譯是再創(chuàng)造的過(guò)程,既然存在了創(chuàng)造,難免會(huì)和原文有些差異,但是也需要盡量的保持原文,畢竟翻譯不是作者,知識(shí)文化之間的轉(zhuǎn)達(dá)和傳播,要尊重原作者的成果。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)