熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
? 關(guān)于翻譯,很多人都提出了自己的觀點(diǎn),雖然觀點(diǎn)各不相同,側(cè)重點(diǎn)也不盡相同,但是最基本的觀點(diǎn)還是忠實(shí)原文,理解原文,將原文更好的表達(dá)出來。那么想要將原文更加忠實(shí)的表達(dá)出來,首先所需要做的便是理解原文。
正如大家所知,成語是中華名族文化的結(jié)晶,反映出了中華民族文化的特色。上海你公司認(rèn)為想要真的了解成語的含義不能只從表面現(xiàn)象去看,要深入研究成語所要表達(dá)的含義,真正了解其中的意思之后才能將成語準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。
任何兩種語言都不可能是完全對(duì)等的,它不可能完全對(duì)等地再現(xiàn)原文的三種含義。有時(shí)形象相同,但隱含的意義不同。在這種情況下,譯者首先要考慮的是準(zhǔn)確地表達(dá)其寓意,將原文的形象改為該外國(guó)讀者所熟悉的其他形象。
漢語的成語大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。而有些成語必須知道來源或典故才能懂得其意思。上海翻譯公司總結(jié)了幾種成語翻譯的特點(diǎn),和大家分享一下。
1、 直譯法。直譯是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。很多漢語成語的字面意義也就是它們的實(shí)際意義,非常容易理解,這些成語可以按字面直譯。
2、 替換法。有時(shí),我們能夠找到等效的成語進(jìn)行翻譯,但大部分只是類似,還有一些成語在目標(biāo)語中找不到等效的成語。
3、 意譯。有些成語的比喻形象是目標(biāo)語讀者所不能接受的,因此,意譯需要保持含義點(diǎn)和目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵一致,盡管它可能無法顯示原文的風(fēng)格但卻是傳達(dá)漢語成語的內(nèi)涵的一個(gè)好辦法。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)